滁州翻译公司 滁州翻译公司 滁州翻译公司
123

同传名词解释(一)

关键词:同传、双语功底、同传的能力模型、视译、同传的收入、信息获取渠道

  时不时会收到一些私信垂询,向我打听如何成为同传译员。感谢大家的信任!

  在沟通之中,发现大家虽然对于同传事业兴趣旺盛、意志坚定,但是有一部分同学关于同传的常识还需要加强。在此开帖讲名词解释,说得不对的地方,还请各位前辈纠正。

  本篇为第一篇,未来的跟进时间未定。

  1. 同传

  将其他口译形式认作同传,是一个常见的问题。

  同传是一种口译的工作形式,其特点是译员紧跟讲者,讲者不需要中途停下来。同传的优势在于,加快会议进程,使听众能够将信息和讲者的肢体语言、表情等做一定程度的联系。

  根据设备的不同,同传可以大致分为三种形式:大同传,使用同传箱;小同传,使用导游设备;耳语同传,不使用设备,译员和听者就近入座,耳语传达。

  讲者说一段,停下来让翻译说的,是交传。交传的使用场合较广,包括国际会议、新闻发布会、陪同等。

  译员紧跟讲者,但是讲者句与句之间会稍作停顿,等译员赶上来的,是短交传。短交传在陪同口译中更加常见。

  同传的定义并不是“厉害的口译”,而是会议口译中的一种形式。同传和交传都是会议口译的形式,两者没有地位高下之分。

  2. 双语功底

  “什么是双语功底?”也是我经常遇到的一个问题。

  双语功底是指译员的A语言和B语言的功底,复语翻译还涉及到C语言。(不要问我什么是A语言、B语言、C语言,百度和谷歌就在您身边。)对于中英同传而言,双语功底就是指您的汉语和英语能力。

  3. 同传的能力模型

  同传的能力可以粗略地分为三类:1)双语功底,如前文所述。2)理解业务的能力,包括行业知识,逻辑思辨能力、学习能力等。行业知识是译员在翻译中积累的知识,比如:建筑类、IT类、电信类、汽车类等等。深入了解一个行业对译员是很大的优势。而逻辑思辨能力、学习能力则能够帮助译员应对自己不熟悉的场景,毕竟译员很难成为行业的技术专家。3)同传技巧。

  现在大家的关注点基本上在同传技巧,偶有关注业务能力,双语功底几乎无人问津。事实上,双语功底是同传译员最重要的能力,语言功底好了,发展的路子就广,学翻译也是顺理成章的事情。业务能力,通俗讲就是“人聪不聪明”,其重要性不言而喻。这两种能力具备之后,如果对口译有兴趣,只有有机会,练出来并不是难事。

  4. 视译

  视译是指一边阅读一篇文章,一边不间断地口译出来。可以先看一遍原文,翻译的时候要出声。

  视译看似简单--因为原文就在你面前,其实不容易。如果您觉得听译比视译更难,八成是您听力需要继续努力。

  同传技巧是训练人脑同时处理两个语言系统,视译非常类似。只不过听译时,信息输入来自于听觉,而视译时输入来自于视觉。由于视觉处理信息比听觉要慢,而且视觉输入往往是书面语、听觉输入往往是口语,所以熟练的翻译一般会觉得视译比听译更难。

  5. 同传的收入

  首先,不管在任何一个行业,收入都是个人隐私。询问收入是一件缺乏礼貌的事情,希望大家能够压抑自己的好奇心。

  其次,每个行业都有金字塔,您在网络上看到的对同传收入的吹嘘,往往只是着眼金字塔顶。其实这个行业也有坚实、广泛、且苦逼的金字塔底。请三思而后行。

  第三,同传译员诉苦说自己累的时候,请从人道主义出发,考虑TA连续工作几天几乎崩溃的身心。如果不是实在忍不下了,大家并不会出来诉苦喊累,所以请不要在这样的微博下面评论说:“好羡慕你的工作!”“挣了不少吧?”“有钱人,快请客!”

  6. 信息获取渠道

  建议先“揪斗”百度和谷歌,再来找真人“陪聊”。如果看得起小布谷,希望我为您答疑解惑,请先移步小布谷的主页,通过置顶微博的链接找到历史长微博。阅读完之后再发问,效率更高哦!

  以上是小布谷平时积累的一些高频的基本问题。欢迎大家补充!

  惯例之免责声明:

  小布谷才疏学浅,向来管杀不管埋。请各位看官擦亮眼睛、认真辨识,还望不受蒙蔽!

分享到:


  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询