滁州翻译公司 滁州翻译公司 滁州翻译公司
123

给新手口译员的建议(一)——Freelance 篇

1、 放下身段,摆正姿态。不论是来自巴斯、蒙特雷等校的海归高材生,还是北外、上外等国内名校的土鳖学霸,都要放下身段,摆正姿态。英雄不论出身,在口译行业中,不论名校与否,不论是否学生时期光环无数,在前辈译员面前,你只是一个新手。成熟的前辈译员,或许不是出身口译名门,或许没有海外求学经历,或许只是普通本科学历,但是其能在市场和企业中站稳脚跟,自有过人之处。登高必自卑,行远必自迩。作为新人,踏实学习,虚心求教,坦然面对,坚实的迈好每一步。

2、 准备高质量的简历。如果客户或用人单位没有特别要求,无需要去写cover letter、自荐信。客户的时间和用人单位HR的时间是宝贵的, 很少有人愿意花时间去读几百甚至上千字的cover letter。如果没有特别的要求,简历只是一张纸,但确实你和客户及翻译公司沟通的第一步。简历,贵在“简”,重在“历”。简历不是户口本,无须对自己的个人信息如数家珍。简明扼要,重点突出,重点的列出自己的口译实践、口译学习、口译获奖及证书状况,不要大费笔墨的去描述自己的个人爱好、兴趣所在、在校活动、担任职务等。如果是写口译任务,列出时间、地点、会议性质和内容,不需要对会议内容有太多的赘述。如果是笔译,列出翻译内容、字数等。如果是署名出版的译作,列出字数、出版社及作品名称。

个人简历(模板仅供参考)

个人信息
姓名:XXXX 性别:XXX
出身年月:XX年XX月 现所在地:XXX
电话:国内/国外 E-mail:XXX@XXX.COM
备注:如应聘in-house译员,可以在下面加一行:应聘 XXX公司,XXX 职位。如果是freelance客户,这一行可以不要。
教育背景
XXX年X月-XXX年X月 XX大学XX专业(硕士)
XXX年X月-XXX年X月 XX大学XX专业(本科)
所获证书
XXX 年 人事部口译X级
XXX 年 人事部笔译X级
XXX 年 教育部翻译证书X级
XXX 年 X语专业X级
XXX年 GRE/雅思
……
翻译实践和经验
1. 口译
XXX年XX月 XXXX会议 同声传译 (XX地点)
XXX年XX月 XXXX会议 同声传译 (XX地点)
XXX年XX月 XXXX会议 交替传译 (XX地点)
XXX年XX月 XXXX会议 耳语同传 (XX地点)
……
2. 笔译
XXX年XX月 XXXX文件 英译中 XXX字
XXX年XX月 XXXX文件 中译英 XXX字
XXX年XX月 《XXXX》(英文名称) 英译中 XXX字 XXX 出版社出版
……
其他工作经验
XXX年XX月 XXXX公司 XXX职位 工作内容简述
XXX年XX月 XXXX公司 XXX职位 工作内容简述
……

另外,重视简历的语言质量。如果你的简历里满篇语法错误、到处词不达意、句式冗长、漏洞百出,对于一个要靠语言吃饭的人,印象分自然会打折扣。

3、 酒香也怕巷子深。要做口译,不能只活在自己的世界里,要多去认识朋友,要让更多的人知道你能做口译,适度的推介自己。适度推介,不意味着夸夸奇谈,大肆吹嘘,而是在实力基础上的适度形象包装。要让人知道你是谁,你能做什么。线下,通过朋友和前辈介绍,逐渐入行。线上,可以主动给翻译公司或潜在客户发送简历,留意相关翻译公司的微博、微信的招聘信息,可以加入一些成熟译员的QQ群,可以在58同城、赶集等网站上发布自己的信息。一个新手,要学会等待和耐心,积累资源和拓展市场都是需要时间的。不要急功近利,不能奢望明天就有做不完的会,更不要随便套别人的客户和资源。如果你有实力,情商够高,踏实、认真、真诚,时机成熟,自然会有人把资源开放给你。

4、 新人要敢于出价,聪明报价。 许多人接到翻译公司或客户的offer后,谈到口译能力,侃侃而谈,谈到价格,则一片茫然。对于口译新手来说,经验的积累,要大于价格的回报。经验固然重要,但不意味着说价格可以随便低。报价可以灵活,不要烂价贱卖自己,你可以比成熟的译员略低,但不能太低,更不能动不动就来什么自贴机票、自贴住宿、交传的价格做同传,一旦让客户或者翻译公司给你贴上低价的标签,就很难进入价值链的高端。任何行业都有自己的游戏规则,如果你不断破坏行业规则,长此以往,没有人会愿意再推荐你。如果不知道怎么报价,不知道行情多少,可以先跟行内的前辈询问,让其给您一个建议的price range。个人经验,谈价要有自信,不要扭扭捏捏,更不能低声下气。你的自信,体现的是你的实力。谈价的时候,要用一些谈判技巧,比如说可以按市场行情或略低于熟手译员的价格,报出自己的quotation。如果中介公司觉得价高,你自己又想接这个offer,可以说:“第一次合作,那我稍降一点。价格低一点,质量不会降,希望这次合作,互相了解,以后有机会多合作。友情价格,下不为例。”除了谈口译费用外,还要询问客户或翻译公司关于后勤的安排,比如是否负责交通费、住宿费,费用是包干制还是实报实销等。另外,要谈好加班费的标准(一般是按照小时为单位收取加班费)。一切费用谈好,offer搞定,客户或翻译公司发给你合同后,认真的看一下所有条款,尤其是与自己利益相关的内容,确保上述费用及其他相关内容,都完整的写入合同。

5、 对于 fresh freelancer,开始阶段,要胆大心细, 敢于接会。老师、前辈或朋友给你介绍会议,客户敢用你,表明他们初步认可了你的能力,新手译员一定要对自己有信心,相信自己可以做好。信心来自于自己的实力,也来自于自己的悉心准备。不管会议是何种形式,难度如何,都要踏踏实实的去准备,做好案头工作,以最好的状态去应战。会议准备的方式,可以参见我的另一篇帖子《如何进行会议译前准备》

6、 要敢于接会,不意味着乱接会。开始阶段,不要频繁的去接技术难度过大的会议,尤其是技术培训、技术研讨会等,比如说某个医学或者化工的研讨会。如果你没有足够的背景知识,准备时间也不充足的情况下,最好不要接。如果自己准备不足,在同传间里说不出来,一派胡言,或者在交传的会场上磕磕巴巴,一问三不知,会极大的影响到客户对你的印象,严重者,直接被打入冷宫,未起跑就摔倒。劝君多给自己一些准备时间,如果你一个月只接到了一个会议,你把它做好了,也是成功。一个月内你接到了4个会,但是每个都做的差强人意,也不能算是成功。此外,如果有翻译公司问你:“一个小时同传,一个人做可以吗?”或者“一个两个小时晚宴的同传,吃饭的时候不用翻译,只要交流的时候同传就好了。”这样的会要慎重的接,有可能是一个人做完远不止一个小时的同传,exhausted,最后得不偿失。如果真的出现这种超时的状况,自己不要吃哑巴亏,要及时的和翻译公司或客户沟通,通知其实际工作时间。不用担心会得罪翻译公司和客户,及时告知,是你专业性的表现。

对于新人,会前准备重要,会后总结同样重要。如果条件允许,可以对自己的口译进行录音,会后,认真回听,总结经验校验。总之,对于新人,开始阶段,不要单纯的去追求会议的数量,更要看重任务的完成质量,用心做好每一场会,用过硬质量树立自己的口碑。

7、 如果新手和经验丰富的高水平译员合作,不求表现最好,只求不拖后腿。一些翻译公司,为了控制成本,会采用老译员搭新手的方式。新手在会前要和你的老手搭档充分的沟通,互相了解一下自己的习惯、切换时间、提醒手势等。不要打肿了脸充胖子,要给、自己设定一个合适的切换节奏,如果你觉得15分钟一换压力大,可以建议10分钟一换。同传途中,如果某个时段实在撑不下来,译不下去,可以让搭档帮你临时顶一下。但是,不能频繁的让老译员替你挡,影响搭档的发挥。你的任务,最终还是要靠你自己来完成的。和经验丰富的译员合作,对新手来说是一把双刃剑,一方面资深译员凭借丰富的经验,会帮你化解各种困难,另一方面,资深译员的优秀表现,与新手的表现形成对比,无形中给新手压力。新人在booth内不要太多的去考虑搭档的高水平上,而要把精力放在自己的表现上,按照自己的节奏进行翻译,千万不要自乱阵脚。会议完成后,如果搭档有时间,可以主动请其点评一下你今天的表现,提一些改进意见。资深译员翻译的比你舒服,也许不是因为他的语言功底比深多少或技巧比你娴熟,很多情况是因为他的阅历,他的社会经验让他更insightful,处理的更灵活和到位。“听君一席话,胜读十年书”。

8、 坚持。对于新手译员来说,进入市场的前几个月是最难熬的,会少、钱少、机会少,甚至入不敷出。如果你真的热爱口译,喜欢口译这份工作,决定了做freelance,在北、上、广、深、蓉等mega city 中选一个自己的base,慢慢积累,走上职业译员之路,不要动摇自己的意志,坚持下来,熬过前期,一个会一个会的做下来,机会就在向你招手。

作为自由职业,只是相对自由而已,在旺季的时候,你的时间是不自由的,频繁的穿梭在各个会场和城市之间,你是被会议牵着鼻子走的。建议新手译员,从进市场开始,就要注意time management 和 task management,把每个会议,作为一个单独的task来管理,认真对待。尤其是机会较多的新人,更要合理的安排自己的作息时间,忙而不乱。新手最好不要赶场做会,两个task之间要给自己留足转场时间。

不要抱着玩的心态做口译。不管会议的场所如何高大上、不管举办地如何风景秀美,不论国外还是国内,译员的第一任务,永远是服务会议。工作第一,娱乐第二,不要让你的游玩行程凌驾于工作日程之上。

9、 保持状态。如果你希望做freelance,也喜欢口译,又长时间没有接到会议,注意保持状态,需要经常性的进行一定难度的口译练习,同传和5分钟以上的长交传尤其如此。暑假或寒假期归来,一些成熟译员会在前面的几场会内找状态,逐渐走出“假期综合症”。对于一个新手,如果你三个月不做同传,期间也没有练习过一定难度的同传,突然间接到一个会,由于缺乏经验,你的节奏极有可能跟不上,翻船的可能性极大。

此外,除了自己练习保持状态外,可以去到对公众开放或者你可以进去的会议现场,去听别人的口译,或者坐在会场里自己默默的翻译,这也是保持状态的一种好方式。

最后,送一句话给那些站在口译市场大门外以及刚迈进大门的新人们:“微笑向暖,安之若素,你若盛开,清风自来”。

分享到:


  • 相关文章

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ1097430389
QQ客服三
在线咨询